• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: brideshead revisited (список заголовков)
21:43 

Previously Unknown Evelyn Waugh Letters for Sale at Bonhams

evelyn waugh
Three previously unknown letters from Evelyn Waugh to his friend Eleanor Watts, the girlfriend of the man who ran off with the novelist’s wife in 1929, are to be sold at Bonhams Fine Books, Atlases, Manuscripts and Photographs Sale on … Continue reading


@темы: Auctions, Brideshead Revisited, Eleanor Watts, Letters, Vile Bodies

01:00 

Waugh on Weddings

evelyn waugh
As the month of June approaches, Moira Redmond was inspired to contribute an article to the Guardian newspaper for May 20, 2014 entitled “Marriage plots: the best wedding dresses in literature.” The article is included in a regular column called Books Blog … Continue reading


@темы: Articles, Brideshead Revisited, Diaries, Guardian, Margaret Waugh, Miscellaneous, Moira Redmond, Waugh Family, weddings

09:37 

Lancing College remembers Brideshead Revisited

evelyn waugh
A report by Sussex Living magazine on the 2013 Evelyn Waugh Lecture at Lancing College.


@темы: Adaptations, Anthony Andrews, Brideshead Revisited, Derek Granger, Events, Fiction, Lancing, Lectures, Television

13:37 

Снова о "Брайдсхеде"

mr waugh
Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Вот здесь можно скачать аудиокнигу: Джереми Айронс читает полный текст второго издания "Брайдсхеда". Это в гораздо большей мере моноспектакль, чем аудиокнига, и моноспектакль совершенно блестящий. Я не всё слышу так, как читает он, но некоторые попадания меня совершенно потрясли, особенно там, где "принято" акценты ставить иначе. Есть тонкие черты, на которые Во только намекал, и которые Айронс для меня проявил очень ярко – например, интонационное сходство речи Себастьяна в расцвете юности и умирающего лорда Марчмейна.
Я очень не советую слушать это до или вместо чтения, потому что у Айронса есть своя "режиссёрская" идея, которой очень сложно противиться, но котолрая совсем не обязательно совпадёт с тем, что вы в тексте увидите; но после или независимо от – всячески рекомендую.
Ещё хочу сказать два слова об Айронсе. Я понимаю, что он совсепм не червонец, но если вас не мутит от тембра голоса – give it a try. Это правда великолепная и очень глубокая работа, и здесь Айронс, по крайней мере для меня, проявляет себя совсем иначе, чем в других жанрах.
Для меня это не было неожиданностью. Известно, что, когда снимали сериал 80-го года для "Гранады", именно Айронс получил приглашение на роль Себастьяна (а Энтони Эндрюсу было предложено сыграть Чарльза). Но Эндрюс, естессьно, хотел играть Себастьяна, потому что это ярко, это круто, это такой восторг для всех. А вот Айронс захотел Чарльза. То есть он сразу видел в этой книге именно книгу в целом. Он понимал, с чем имеет дело: вовсе не с истерией о прекрасном принце и волшебном царстве, дополненной двумястами страниц нудятины.


Вот пара фрагментов из переписаем Нэнси Митфорд с Во. (Я попробовал оставить сокращения сокращениями; читается менее удобно, но мне как-то неловко причёсывать то, что не сочла нужным причесать Шарлотта Мосли, ради моих квази-переводческих нужд.)
Здесь Митфорд пишет и нескольких реальных людях; я сейчас не буду подробно говорить о прототипах (мне не кажется это важным); если потом будет к слову, то будет. Не могу сейчас найти важнейшую цитату из самого Во, где он очень резко отзывается о поиске прототипов; ну, со временем.
Ну и можно своими словами не рассказывать, кто такие Нэнси Митфорд и Брайан Говард, да? О Говарде (как и о Гарольде Актоне) наверняка ещё поговорим; для нашего случая важно, что Митфорд явно сочла его прототипом Энтони Бланша.
Генри Веймут (виконт Веймут, 1905-92) – однокашник мистера Во, а лорд Эндрю Кавендиш (род. в 1930 г.), сын 10го герцога Девонширского (герцог с 1950 г.) – муж младшей сестры Нэнси Митфорд, Деборы (поженились в 1941 г.).
Ещё: и Митфорд, и Во пишут "God", но "he"; я по-русски тоже пишу "Бог" и "он", соответственно; если я не знаю англофишки, поправьте, пожалуйста.
22 декабря 1944 г.

Дорогой Ивлин!
"Брайдсхед" получен, отл. переплёт, настоящий триумф книгоиздательства. И, на мой скромный взгляд, хрестоматийная книга. Оч. хотела бы о ней поболтать – жажду узнать к-ч . Ты на стороне леди Марчмейн, или ты протв неё? Я не смогла понять. По-моему, в конце Чарльз влюблён, сильнее чем влюблялся до тгго, в Корделию – это так жизненно, влюбиться в целую семью (со мной тоже так раньше бывало). Ой, а Джонджон и Каролина и эта жуткая жена – мечта. Себастьян напомнил мне о Генри Веймуте и немного об Эндрю Каве; и ещё рада, что ты в этот раз так мил насчёт [Брайана] Говарда. Есть одна чудовищная ошибка. Алмазные заколки придумали только году в тридцатом, до того в шляпке носили булавку*. Остальное всё верно, так что результат хороший – по крайней мере, я больше ничего не нашла. На мой вкус Чарльза можно было сделать поярче – не могу объъяснить, но почему-то он мне кажется чуточку тускловатым, и это самое-пресамое единственное замечание, какое у меня есть, потому что я буквально захлёбываюсь от восторга. Нужно прочесть ещё раз, потому что кое-где мне просто пришлось пару страниц пролистать, чтобы узнать что же дальше, и я читала всю ночь, пока выдерживали глаза, и сейчас очень устала (рождественские хлопоты). Сегодня сказала Осберту**, какая книга прекрасная, а он сказал: завидую всем писателям, кроме Ивлина, потому что Ивлин на нашей стороне.
[...]
С любовью
Н[энси ]Р[одд]



[*] Речь идёт вот об этой сцене, когда Чарльз и Себастьян попали в неприятности с машиной:
"Let's telephone Julia and get her to meet us somewhere and talk it over."
We met at Gunter's in Berkeley Square. Julia, like most women then, wore a green hat pulled down to her eyes with a diamond arrow in it; she had a small dog under her arm, three-quarters buried in the fur of her, coat. She greeted us with an unusual show of interest.
"Well, you are a pair of pickles; I must say you look remarkably well on it. The only time I got tight I was paralysed all the next day. I do think you might have taken me with you. The ball was positively lethal, and I've always longed to go to the Old Hundredth. No one will ever take me. Is it heaven?"

Джулия появляется в шляпе клош, потому что она модная девушка ;) О том, как и с чем их (клоши) носили, можно почитать здесь. Однако о разнице между clip и arrow, на которые указывает Митфорд, я не знаю ничего; расскажите, если знаете. Кстати, цитата выше – по первому изданию, и ошибки, на которую указывает Митфорд, здесь нет. Это говорит о том, что текст, который есть на либре, не является текстом первого-первого издания, а является текстом допечатки, в которых, действительно, исправили заколку на булавку.
[**] Осберт Ситвелл, пишет Мосли, отправил Во поздравсительное письмо, но в частном порядке говорил друзьям, что "Брайдсхед" неописуемо пошлая книжка.


Мистер Во получил это письмо, будучи в Дубровнике, и ответил вот что.
7 января 1945 года

Милая Нэнси!
Да, я понимаю, о чём ты; он правда тусклый, но он же рассказчик, а история не о нём. Бенвенуто Челлини может быть хоть ярче всех, но он-то рассказывает о себе и только о себе. Для меня важнейший вопрос такой: выглядит ли любовь Джулии к нему настоящей, или же он такой тусклый, что в это не веришь; во втором случае книжку следует считать мучительным провалом. Он был плохим художником. Ну то есть из него художник – как из Осберта писатель, только Богом молю никому не выдавай, что я их сравнил.
Леди Марчмейн: нет, я не на её стороне; а вот Бог – да, ведь он легко переносит идиотов; а книжка о Боге. Я ответил?
Про заколку – плохо. В первом издании уже не поправишь, а вторых сейчас не бывает. Я же знал, что нужно послать тебе на отзыв. Полное (ха-ха) издание существенно отличается от первого, так что если ты правда расположена перечитать, подожди пару месяцев.
[...]
Разослал 50 экземпляров "Возвращения в Брайдсхед", 40 из них – твоим близким друзьям. Пожалуйста, держи ухо востро и докладывай, что они говорят. Впервые с 1928 года меня волнует книжка.
Люблю,
Ивлин

17 января 1945 года Митфорд пишет Во, в частности, так:
Отвечаю на твоё письмо о "Брайдсхеде". В общем да, согласна, с вопросом, что если Чарльз тусклый, то тогда разве стали бы и Джулия, и её брат, и её сестра поголовно в него влюбляться, но такая уж штука любовь, никогда не угадаешь. А вот про Бога не поняла. Я теперь верю в Бога, и я много с ним говорю и даже анекдоту рассказываю, но тот Бог, в которого я верю, ненавидит идиотов больше всего на свете, а ещё он хочет. чтобы люди были счастливы, и он хочет, чтобы любящие друг друга люди жили вместе – если это никому не мешает (а когда мешает, то он колеблется). Теперь вижу, что я совершенно не религиозна. Вижу это ещё и потому, что некоторые люди, как бык на красную тряпку, отреагировали в твоей книжке на исподволь проводимую хитрую католическую пропаганду, а я вообще не заметила никакой пропаганды, так я крепко против неё устояла.

Дальше она приводит отзывы разных людей в своём пересказе, которые я опущу, и завершает так:
Общее мнение. Книга о семье Лигонов. Слишком много про католичество.

На это письмо Во ответил, что... А впрочем, это как-нибудь в другой раз. ;)

(Переписка Во и Митфорд цит. по: The Letters of Nancy Mitford and Evelyn Waugh, ed/ by Charlotte Mosley, 1996.)

@темы: 1945, 1944, letters, brideshead revisited, nancy mitford

14:57 

О предисловии и о названии

mr waugh
Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Написал пост у себя, но ничего же потом у себя не найду, пусть лежит здесь ;)
Второе издание "Брайдсхеда" вышло в 1959-1960 году, и к этому времени Во во многом изменил свой взгляд на эту книжку. О это хорошо знакомое чувство, что неновая работа уже не так хороша ;))
Вот что он пишет в предисловии:
Это было унылое время, когда мы были многого лишены и чувствовали надвигающуюся беду, время, когда ели сою и говорили на бейсик-инглише, поэтому книга вышла насыщенной этакой ненасытностью, стремлением отведать лакомств и выпить вина, тоской по блеску недавнего прошлого, жаждой высокопарного и роскошного языка. Теперь, на сытый желудок, это кажется мне дурновкусием.

Здесь я хочу не вовремя оговориться относительно своих переводов. Я прекрасно знаю им цену и ни коим образом не претендую на соперничество, в частности, с Бернштейн. Я очень плохой переводчик, перевожу я только для того, чтобы благосклонному читателю материалы были более доступны. И я очень прошу тех, кто возьмёт на себя труд читать мои переводы, но кто при этом не читал Во по-английски, помнить, что, в отличие от меня, наш автор не был ни в малейшей мере косноязычным, напротив, был точнейшим и изысканнейшим стилистом.
Ещё у меня нет текста Бернштейн под рукой с тех пор, как он исчез с либры, и я по нему не скучаю (священные и богохульные воспоминания my ass! извенити), но заранее прошу прощения за гипотетическое отсутствие цитат из него.
Возвращаясь к "Брайдсхеду" и собственно заглавию. С заглавием проблемы. По-русски нельзя сделать "Брайдсхед" подлежащим, а ведь именно в этом – ключ ко всему дальнейшему. В книге нет никакого личного деятеля, есть Бог и есть Брайдсхед: здание как нечно созданное человеком в отношении к "одной отдельно взятой семье" как созданной Богом; замок, который перебрали по камню и перенесли на новое место в отношении к судьбе Чарльза, который приходит от полного неверия к полной же вере; замок, который перестал быть, но остался замком, и человек, который остался собой – грешным, несовершенным, выключенным из мира, и всё же преобразился.
Книжка имеет подзаголовок "the sacred and profane memories of Captain Charles Ryder", и здесь задано совсем не то противопоставление, которое, возможно, по требованию идеологии вписала сюда Бернштейн. Это противопоставление, о котором через пять лет после второго издания "Брайдсхеда" такую умную книжку напишет Мирча Элиаде: сакрального и профанного (в современной религиоведческой терминологии), то есть священного и мирского. Священного так, как для нас священны воспоминания о бабушке с дедушкой или день Победы; мирского как лишённого этого волшебного свойства, делающего предмет "собой и чем-то ещё".
Думаю, словом, перевод "воспоминания о священном и мирском" был бы не в пример уместнее; хотя не стали ли некоторые воспоминания сакральными для Чарльза? Почитаем – увидим.

@темы: brideshead revisited

22:47 

О пропаганде

mr waugh
Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Когда дело касается писем Ивлина Во, то, по большому счёту, приходится полагаться на издание Марка Эймори. Это замечательная книжка, но некоторых писем у него не было, некоторые он не разобрал, а кое-какие сознательно опустил.
Впервые о "Брайдсхеде" Эймори упоминает в примечании к письму Ивлина к Лоре от 25 января 1944. Привожу это письмо вместе со снойской элмори (его сноску я обозначил цифрой, свои – звёздочками). Купюра в нём не моя.
25 января 1944 года
[Клуб] Уайтс

Дорогая Лора!
Большое спасибо за оба письма. Второе обнадёжило меня относительно твоего состояния* гораздо больше, чем первое. Счастлив узнать, что за тобой хорошо ухаживают.
От меня по-прежнемук не отстают ни кашель, ни уныние. Колено практически прошло**, а по мнению доктора, которого я посетил сегодня в Милбанке***, прошло совсем. Я написал полковнику Фергюсону с просьбой дать мне трёхмесячный отпуск для написания книги1, а днём собираюсь в Министерство информации, чтобы попробовать заручиться их поддержкой. Отпуск был бы огромным даром. Не смею на это особенно надеяться.
[...] Я не объяснил, чем мне не подходит твой план жить со мной в коттедже в Пикстоне и, возможно, отказал слишком резко. Причина такова: я жажду твоего общества всегда, кроме одного случая. Когда я работаю, мне необходимо одиночество. Будь ты со мной, я не смог бы поддерживать в себе ту поглощённость делом, которая является условием сочинения. Мне бы хотелось поселиться на ферме или в гостинице и наезжать к тебе по вечерам раз в пару недель. Если дадут отпуск, попробую найти место в Чагфорде.
Моя мама тоже болела. Я с ней ещё не виделся.
Вчера впервые за несколько недель напился. Простуда от этого только усилилась.
Надеюсь, ты найдёшь гувернантку своим детям****. Не сомневаюсь, что она нужна.
С любовью,
Ивлин



[1] Пишет Элмори:
Во написал, что не годен к исполнению обязанностей в своей воинской части, и что у него "сформировался план нового романа", который не имеет никакой ценности с точки зрения пропаганды. На написание романа требуется три месяца. Копию он отослал министру информации Брендану Бракену и, видимо, отпуск получил.

Пола Бёрн, как обычно без ссылок, частично цитирует, а частично пересказывает это письмо на первой же странице своей книги:
"Я имею честь просить, – начинает он, – трёхмесячный отпуск за свой счёт по нижеописанным причинам." Ниже описаны причины различного характера. Предшествующая служба в морской пехоте, "коммандос", войсках специального назначения и в полку специальной авиадесантной службы не подготовили его к нынешней службе в мотопехотной части. Он больше не обладает бодростью тела, необходимой для активного несения службы. Он никудышний администратор, поэтому для кабинетной работы не годится. А ещё он не знает иностранных языков, так что разведке тоже полезен не будет.
Присутствуют заверения: роман, которому он посвятит отпуск, "не будет касаться войны непосредственно". Однако нет повода для больших надежд: "не стану делать вид, что у книга сможет непосредственно играть роль пропаганды". Подчёркивается необходимость немедленных действий: "Особенностью работы писателя является то, что стоит идее принять окончательные очертания в уме автора, и её уже нельзя отложить без того, чтобы не испортить. Собственно, если книга не будет написана сейчас – не будет написана никогда."

[*] Об (очередной) болезни Лоры он узнал, видимо, в начале января, но поскольку с декабря писем от мистера Во к жене не было (или нет в опубликованных материалах), кроме одного, которое Эймори датирует очень неуверенно, то точнее сказать нельзя.
[**] В декабре 1944 года Во в письме к Лоре упоминает, что сломал "маленькую косточку в голени". Норман Пейдж, который очень часто сообщает больше медицинских подробностей, утверждает, что этой "косточкой в голени", именуемой дальше "коленом", была малоберцовая кость.
[***] Мистер Во, как обычно, не следит за орфографией, но имеет в виду, видимо, Миллбанк – район в округе Вестминстер, в центре Лондона.
[****] Так и пишет, перфидо.


Исп. лит-ра

  1. The Letters of Evelyn Waugh, ed. by Mark Almory, 1980
  2. An Evelyn Waugh Chronology, General Editor: Norman Page, 1997
  3. Paula Byrne. Mad World: Evelyn Waugh and the Secrets of Brideshead, 2009




О Чагфорде расскажу в другой раз, извините. Приятных снов ;)

@темы: brideshead revisited, 1944, letters

23:03 

Lancing College 2013 Evelyn Waugh Lecture announced

evelyn waugh
Lancing College, the school which Evelyn Waugh attended between 1917 and 1921, has announced that the 2013 Evelyn Waugh Lecture will be given on April 18th by Anthony Andrews, the actor who played Sebastian Flyte in the celebrated Granada Television adaptation … Continue reading


@темы: Adaptations, Brideshead Revisited, Events, Fiction, Lancing, Lectures, Television

20:14 

Источник жизни и познанья

evelyn waugh
Календарная зима кончилась, но выпить никогда не поздно.

Источник: Evelyn Waugh Newsletter, т. 6, № 3 (зима 1972 г.).
Глинтвейн[1] по рецепту Во
Фрэнсис О. Мэттсон
Дело было в начале марта, незадолго до полуночи; я угощал у себя факультетских интеллектуалов разогретым вином с пряностями; комната была жарко натоплена, в воздухе густо стоял табачный дым и запах специй, и голова моя шла кругом от умных разговоров.[2]
Так Чарльз Райдер описывает обстоятельства своей первой встречи с Себастьяном в «Возвращении в Брайдсхед».
Глинтвейн Райдер пил с четырьмя гостями. В 1950 году вышла книга «На наш вкус: кулинарные рецепты известных людей» (“As We Like It”; Cookery Recipes by Famous People, ed. Kenneth Downey, London: Arthur Barker), состоящая из рецептов от 200 знаменитостей. Сборы от издания этой книги пошли на благотворительные цели: в пользу освобождённых военнопленных. В числе прочих рецептов был рецепт самого Во «Глинтвейн (на шесть персон)». Согласно послевоенным «ограничениям, правилам и рационам»[3] авторов просили выбирать «самые простые и понятные» рецепты, по которым можно готовить с использованием имевшихся в то время ингредиентов.
Кроме Во отозвалось всего несколько писателей, но в их числе – Олдос Хаксли (картофельные клёцки[4]), Кристофер Фрай[5] (дынные леденцы) и вегетарианец Дж. Бернард Шоу, написавший «Мнение о рецептах» в характером пренебрежительном тоне.
Для тех, кто хочет попробовать, что Во предлагает «пить во время и после обеда в феврале или после ужина любым зимним вечером», мы приводим рецепт ниже.
Возьмите шесть бутылок красного вина (не следует тратить хорошее бордо, но чем лучше будет вино, тем лучше получится напиток). Подойдёт любой приличный кларет или бургундское. Одна чашка воды; два стакана бренди; один стакан имбирного вина[6]; один апельсин, нашпигованный гвоздикой; цедра двух лимонов; три палочки корицы; один молотый мускатный орех.
Разогревать под крышкой. Не доводить до кипения. Подавать горячим; не снимать с плиты, чтобы он не остыл. Пьется при той же температуре, что и чай.

(отсюда)


Как обычно, куча примечаний.
читать дальше
запись создана: 09.02.2012 в 23:11

@темы: recipes, mulled claret, brideshead revisited, Newsletter, Miscellaneous, Francis O. Mattson

04:56 

Brideshead vs. Downton

evelyn waugh
Alexander Nazaryan in the New York Daily News gives the crown to Brideshead.


@темы: Alexander Nazaryan, Brideshead Revisited, Downton Abbey, New York Daily News, articles

12:50 

mr waugh
Why does everyone except me find it so easy to be nice?
24.12.2011 в 11:22
Пишет gr_gorinich:

Brideshead re-opened
Ну...клип, который был начат года два назад, наконец дошел до стадии готовности :) Не знаю, понравится ли он кому-нибудь и досмотрит ли его кто-нибудь до конца, кроме М-ль Люсиль, jf,j и, может быть, mr waugh. И в данном случае одобрение публики мне даже как бы не очень важно. Сделала ровно то, что хотела сделать и довольна выше крыши.
Вот только еще над качеством картинки подумаю... но, пожалуй, ни один кадр уже не именится.
Итак:
Video: Brideshead Revisited
Audio: The Divivsion Bell, Pink Floyd



И, получше качеством вот тут:
narod.ru/disk/35361324001/Reopened.avi.html

URL записи
Комментарии закрываю, чтобы не воровать фидбек ;)) Комментарии -- автору, ага.

@темы: brideshead revisited

23:03 

Комикс по Брайдсхеду

mr waugh
Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Такой вот комикс, однако.

@темы: brideshead revisited, unhealthy pictures

22:12 

Раскопки Поллака

outsatiable
Fili, suscipe senectam patris tui et non contristes eum in vita illius; et, si defecerit sensu, veniam da et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius. (Ecc 3:14-15)
Командный состав пехотной роты, в расположении которой начинается роман:
1) Командир ротой - Чарльз Райдер, капитан
2) Замкомротой - имя и звание не названы
3) Три командира взводов - Хупер и ещё двое, имена и звания не названы.
Чарльз также упоминает двух капралов, старшину (sergeant-major) и сержантов.
Однако что нам говорит организационно-штатная структура пехотной роты того времени? А говорит она разное в зависимости от того, в каком году происходит действие.

До начала 1943 года состав пехотной роты был таким:
Численность роты: 5 офицеров, 119 солдат и унтер-офицеров
В составе роты: 3 взвода, состоящих из 3 отделений по 10 солдат в каждом
Штаб роты: 2 офицера, 11 солдат и унтер-офицеров
Штаб взвода: 1 офицер, 6 солдат и унтер-офицеров
В каждом отделении был пулеметный расчет, возглавляемый младшим капралом; отделениями командовали капралы, взводами - первые/вторые лейтенанты, каждому из которых подчинялся взводный сержант; ротой - майор или капитан. Клиффи полагает, что замком Чарльза был в звании лейтенанта, однако поскольку командование ротой было должностью чаще майора, чем капитана, то замком тоже должен был быть капитаном. И вот кстати: когда часть Чарльза передислоцируется, он едет в купе с тремя своими взводными. Ни о каком замкоме в этот момент речи нет. Райдер, куда вы дели подчинённого?

Весной 1943 организационно-штатная структура роты претерпевает изменения:
Численность роты теперь: 5 офицеров и 122 солдата и унтер-офицера
В составе роты: 3 взвода, состоящих из 3 отделений по 10 солдат в каждом, и 1 миномётное отделение из 3 человек
Штаб роты: 2 офицера, 14 (после ноября 1944 - 2) солдат и унтер-офицеров
Штаб взвода: 1 офицер, 3 солдат и унтер-офицеров
Командный состав подразделений не претерпел изменений за одним исключением: командующий ротой теперь был только в звании майора, его заместитель - в звании капитана.

Таким образом, Клиффи прав, относя время пролога к 1943 году, и не только из-за бессмысленности описываемых передислокаций, характерных именно для этого периода войны. Кроме того, можно считать, что вскоре за обретением Брайдсхеда Чарльз, оставаясь командиром роты, обретёт и звание майора.

Спонсор поста - большой любитель пехотных войск г-н Г. Кеннеди.

@темы: чарльз, war, brideshead revisited

08:25 

Derek Granger and friends discuss TV Brideshead in London on Oct. 27th

evelyn waugh
Derek Granger, producer and (something that was unknown until recently) one of the writers of the highly regarded 1981 Granada Television adaptation of Brideshead Revisited, will be appearing with cast members at the Rayne Theatre (Chickenshed) in Southgate, London on Thurs. Oct. … Continue reading


@темы: Adaptations, Brideshead Revisited, Evelyn Waugh Society, Television

21:50 

Возвращение в Булайцзыхайдэ

outsatiable
Fili, suscipe senectam patris tui et non contristes eum in vita illius; et, si defecerit sensu, veniam da et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius. (Ecc 3:14-15)
Здесь можно было бы открыть на одной странице текст второго издания "Возвращения в Брайдсхед", но сайт, к сожалению, лёг, не пожелав загрузить мне его до конца (замер на первой главе третьей книги и ушёл в could not connect), зато показал перевод названия на китайский. Целиком "Брайдсхед" на китайский не переводился, но оба фильма выходили. Прокатное название с иностранным топонимом в пять слогов (《重返布莱兹海德庄园:查尔斯·瑞德上校的敬神渎神回忆录》) звучало бы не слишком хорошо, даже если отбросить полковника Жуйдэ. Так что фильм (и книга по приведенной ссылке) озаглавлены 《故园风雨后》. От оригинального названия это далеко, но это песня. Там нет "Брайдсхеда" и нет выраженного "возвращения" – есть место (дословно сад), любимое и утраченное, но, несмотря ни на какие невзгоды, так и не переставшее быть.
Хороший перевод "Брайдсхеда" на китайский стал бы отдельным произведением искусства, думаем мы с мистером Актоном.

@темы: перевод, книги, brideshead revisited

23:23 

Essays solicited on controversial theology in fiction

evelyn waugh
Professor Marc DiPaolo of Okalahoma City University is compiling a book of essays on controversial theology in fiction. He would like to include an essay on Brideshead Revisited, as well as essays on Graham Greene, C. S. Lewis, G. B. … Continue reading


@темы: Brideshead Revisited, Essays, Requests

08:12 

Brideshead Revisited adapted for the stage

evelyn waugh
A dramatic adaptation by Christina Drollas of Brideshead Revisited opens at the Corpus Christi College Auditorium in Oxford on Tuesday, June 14th. Tickets. Sarah Gashi provides a preview in The Oxford Student.


@темы: Adaptations, Brideshead Revisited, Events, Theater

20:19 

Castle Howard celebrates 30th anniversary of TV Brideshead

evelyn waugh
On September 25th, Castle Howard, the magnificent baroque mansion in Yorkshire used as a location for the 1981 Granada Television series Brideshead Revisited, is marking the 30th anniversary of the production with a special, day-long celebration, Brideshead Revisited 30th Anniversary … Continue reading


@темы: Adaptations, Brideshead Revisited, Events, Television

14:39 

Смерть и юноша

mr waugh
Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Про "Брайдсхед", пока к слову.
Вот я даже не знаю, что именно написать-то. Среди Исследователей очень распространено, я смотрю, мнение, что Себастьян умер до начала или в начале войны. Аргументы тут ровно двух категорий:
- Бёрн ссылается на смерть Хью Лигона;
- ну и есть слова няни Хокинс в ответ на вопрос о том, нет ли у неё вестей о Флайтах: From Cordelia, only last week, and they're together still as they have been all the time, and Julia sent me love at the bottoni of the page. They're both very well, though they couldn't say where, but Father Membling said, reading between the lines, it was Palestine, which is where Bridey's yeomanry is, so that's very nice for them all. Cordelia said they were looking forward to coming home after the war, which I am sure we all are, though whether I live to see it, is another story. Няня Хокинс упоминает Джулию, Корделию и Брайди, а до того в беседе всплывают Берил и Рекс, но о Себастьяне нет ни слова, хотя мы помним, скажем, как много она о нём говорила, когда Корделия привезла новости, что он оброс бородой.

Аргумент "от Лигона", по-моему, никакой критики не выдерживает.

@темы: brideshead revisited, себастьян

A Little Hope

главная