В автобиографии Во рассказывает, как его отправили в школу для девочек Дело было летом, так что в школе, разумеется, никаких девочек не было (кроме одной), и вообще почти не было людей, но в числе тех немногочисленных, что были, была служанка-немка, которую Во, "в силу свойственных англичанам предрассудков, ненавидел с пылом, который она почти не пыталась во мне умерить. Она научила меня немецкому стишку о пуделе, укравшем молоко, который до сих пор бессмысленно отзывается в моей памяти".
бай ху, кажется, нашёл
этот стишок:
По-немецки"Wer hat hier die Milch genascht?
Hätt ich doch den Dieb erhascht!
Pudel, wärst denn du es gar?
Pudel, komm doch! ei fürwahr,
Einen weißen Bart hast du;
Sag mir doch: wie geht das zu?"
Die Hausfrau sah ihn an mit Lachen:
"Ei, Pudel, was machst du mir für Sachen?
Willst wohl gar noch ein Naschkätzen werden?"
Da hing er den Schwanz bis auf die Erden
Und heulte und schämte sich so sehr.
Der naschet wohl so bald nicht mehr.И по-русски (но я не во всём уверен)("Кто полакомился молоком?
Вот бы поймать вора!
Пудель, не ты ли?
Пудель, иди же сюда! В самом деле,
У тебя белая борода;
Скажи мне, куда это годится?"
Хозяйка посмотрела на него со смехом:
"Пудель, что ты вытворяешь?
Хочешь стать лакомкой?"
Тогда он повесил хвост до земли,
И завыл, и ему было так стыдно,
Что теперь он нескоро станет лакомиться.)Это оказались стихи
Вильгельма Хея (Гея ), немецкого поэта (он писал стихи и басни), который был достаточно популярен в середине-конце XIX века.