15:59

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Как бы так покрасивше перевести называние A Little Learning, учитывая наличие (несостоявшегося) сиквела A Little Hope? Чур, вариант "Немного смерти, немного любви" не рассматривается. :angel:

@темы: перевод, wip, all

Комментарии
12.07.2011 в 16:03

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
"Учиться понемногу":-))
12.07.2011 в 16:07

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
институтка Это и моя первая мысль была ;) Но мне, во-первых, претит инфинитив (это что, приказ? или совет читателю?); во-вторых, там a little явно ещё и про собственно рассказ (типа, "немного о том, как я учился"). Вообще на поверку кошмарное название, с существительными труба: слово "учёба" использовать нельзя, речь не (только) об "обучении", поэтому оно тоже не годится, слово "учение" с учётом обилия разговоров о религии даёт лишние двусмысленности. Ыыы.
12.07.2011 в 16:10

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Я не спец, поскольку англ. не основной, но a little learning, a little hope - это не устойчивое выражение?
12.07.2011 в 16:12

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
институтка Гугль и словари так не думают; да и не похоже, что там игра на фразеологизме.
12.07.2011 в 16:15

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
eye_ame
Гугль не думает, но есть какая-то устойчивая конструкция a little learning - в заголовках попадается.
A little prayer, a little learning, and a lot of love, например.
12.07.2011 в 16:21

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
институтка Я это видел в сочинении какого-то англокатолика, кажется; мне не показалось, что это цитата. С a little learning я знаю только поговорку типа "a little learning (а чаще knowledge) is a dangerous thing" -- типа, чем меньше знаешь, тем умнее себя считаешь. Но это явно не пара к a little hope.
Я скорее грешу на какое-нибудь спасение души (типа, немного знаний, немного надежды и много любви -- и твоя душа спасена), но такого не могу нагуглить пока.
12.07.2011 в 16:23

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Если отвлечься от little hope, то еще может быть что-то вроде "Маленькие уроки". Как "маленькие этюды" или "пять легких пьес".
12.07.2011 в 16:31

Eat be poor and be satisfied, and praise the Lord, and those who seek the dancers, their hearts shall live forever.
А как у нас обычно переводят оригинальную фразу про "A little learning is a dangerous thing..."? Что-то я русского варианта не вижу :(
12.07.2011 в 16:33

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
институтка Но не хочется же отвлекаться ;) Да и книга не назидательная.
Неспящая Никак, по-моему. "Глупости собственно сознание собственной важности" ;))
12.07.2011 в 16:35

Eat be poor and be satisfied, and praise the Lord, and those who seek the dancers, their hearts shall live forever.
В том плане, что Поупа же как-то более-менее официально переводили? Можно было бы у них подсмотреть вариант.
12.07.2011 в 16:36

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Неспящая Кстати!
12.07.2011 в 16:41

Eat be poor and be satisfied, and praise the Lord, and those who seek the dancers, their hearts shall live forever.
eye_ame
Нашла. О Боже, там вообще "полузнайство"!
12.07.2011 в 16:43

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Неспящая
А где это у Поупа?
12.07.2011 в 16:43

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Неспящая Всё ещё хуже: такое слово есть в русском языке :-D
ПОЛУЗНА'ЙСТВО, а, мн. нет, ср. (разг. пренебр). Свойство полузнайки, отсутствие основательных познаний, плохое знание своего дела, своего предмета. (Это Ушаков)
АААА
12.07.2011 в 16:45

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
eye_ame
Тогда надо переводить "В одно ухо влетело":-)))))))))))))))))
12.07.2011 в 16:45

Eat be poor and be satisfied, and praise the Lord, and those who seek the dancers, their hearts shall live forever.
институтка
Это его "Опыт о критике"

A little learning is a dangerous thing;
Drink deep, or taste not the Pierian spring:
There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again.


А в нашем переводе, о ужас, дают:

И полузнайство ложь в себе таит;
Струею упивайся пиерид:
Один глоток пьянит рассудок твой,
Пьешь много - снова с трезвой головой.

12.07.2011 в 16:47

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
институтка ...а из другого вылетела надежда ;) Голова Во явно была ящиком Пандоры, да.
12.07.2011 в 16:47

Eat be poor and be satisfied, and praise the Lord, and those who seek the dancers, their hearts shall live forever.
eye_ame
Действительно ААА!

Я думаю про какие-нибудь "простые умения" или "легкий опыт", но это тоже глупо.
12.07.2011 в 16:49

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Неспящая Чувак с работы предлагает "Делу время", и сиквел называется "Надежде час".
Я уже вапще без идей ;)
12.07.2011 в 16:51

Как жаль, что ни вы, ни я не умеем петь
Простые уроки - простые надежды?
12.07.2011 в 16:55

Eat be poor and be satisfied, and praise the Lord, and those who seek the dancers, their hearts shall live forever.
eye_ame
Крупицы познания, крохи надежды :)
Не знаю тоже.
Пойду обратно работать, а то ты мне опять походя мозг сломал ;)
12.07.2011 в 16:56

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Неспящая Я и себе тоже сломал, но мне, кстати, нравится!
Пойду тоже поработаю.
12.07.2011 в 17:01

Eat be poor and be satisfied, and praise the Lord, and those who seek the dancers, their hearts shall live forever.
eye_ame
Я еще произвела "путь невежды, час надежды", и окончательно убежала :)
12.07.2011 в 17:05

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Неспящая Ненене.
"путь невежды, час надежды", а затем смежила вежды ;))
12.07.2011 в 17:08

Eat be poor and be satisfied, and praise the Lord, and those who seek the dancers, their hearts shall live forever.
eye_ame
И встретила медвежды.
Я шутила же ;)
12.07.2011 в 17:09

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
 бай ху был отправлен по следу моей гипотезы и тоже ничего не нагуглил.
12.07.2011 в 23:34

Fili, suscipe senectam patris tui et non contristes eum in vita illius; et, si defecerit sensu, veniam da et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius. (Ecc 3:14-15)
"В немногой мудрости немного надежды" ;)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии