Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Как бы так покрасивше перевести называние A Little Learning, учитывая наличие (несостоявшегося) сиквела A Little Hope? Чур, вариант "Немного смерти, немного любви" не рассматривается. 

Гугль не думает, но есть какая-то устойчивая конструкция a little learning - в заголовках попадается.
A little prayer, a little learning, and a lot of love, например.
Я скорее грешу на какое-нибудь спасение души (типа, немного знаний, немного надежды и много любви -- и твоя душа спасена), но такого не могу нагуглить пока.
Неспящая Никак, по-моему. "Глупости собственно сознание собственной важности"
Нашла. О Боже, там вообще "полузнайство"!
А где это у Поупа?
ПОЛУЗНА'ЙСТВО, а, мн. нет, ср. (разг. пренебр). Свойство полузнайки, отсутствие основательных познаний, плохое знание своего дела, своего предмета. (Это Ушаков)
АААА
Тогда надо переводить "В одно ухо влетело":-)))))))))))))))))
Это его "Опыт о критике"
A little learning is a dangerous thing;
Drink deep, or taste not the Pierian spring:
There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again.
А в нашем переводе, о ужас, дают:
И полузнайство ложь в себе таит;
Струею упивайся пиерид:
Один глоток пьянит рассудок твой,
Пьешь много - снова с трезвой головой.
Действительно ААА!
Я думаю про какие-нибудь "простые умения" или "легкий опыт", но это тоже глупо.
Я уже вапще без идей
Крупицы познания, крохи надежды
Не знаю тоже.
Пойду обратно работать, а то ты мне опять походя мозг сломал
Пойду тоже поработаю.
Я еще произвела "путь невежды, час надежды", и окончательно убежала
"путь невежды, час надежды", а затем смежила вежды
И встретила медвежды.
Я шутила же