Fili, suscipe senectam patris tui et non contristes eum in vita illius; et, si defecerit sensu, veniam da et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius. (Ecc 3:14-15)
Здесь можно было бы открыть на одной странице текст второго издания "Возвращения в Брайдсхед", но сайт, к сожалению, лёг, не пожелав загрузить мне его до конца (замер на первой главе третьей книги и ушёл в could not connect), зато показал перевод названия на китайский. Целиком "Брайдсхед" на китайский не переводился, но оба фильма выходили. Прокатное название с иностранным топонимом в пять слогов (《重返布莱兹海德庄园:查尔斯·瑞德上校的敬神渎神回忆录》) звучало бы не слишком хорошо, даже если отбросить полковника Жуйдэ. Так что фильм (и книга по приведенной ссылке) озаглавлены 《故园风雨后》. От оригинального названия это далеко, но это песня. Там нет "Брайдсхеда" и нет выраженного "возвращения" – есть место (дословно сад), любимое и утраченное, но, несмотря ни на какие невзгоды, так и не переставшее быть.
Хороший перевод "Брайдсхеда" на китайский стал бы отдельным произведением искусства, думаем мы с мистером Актоном.
Хороший перевод "Брайдсхеда" на китайский стал бы отдельным произведением искусства, думаем мы с мистером Актоном.
А с японского было веселее.